VAT, faktura, podatek po angielsku — biurko księgowej z wypełnioną fakturą angielską: Invoice no., Issue date, Due date, Net / VAT / Gross, plus stempel HMRC / VAT-registered
TL;DR — kluczowe terminy

VAT = Value Added Tax (PL: 23/8/5/0%); USA = „sales tax”.

Invoice = faktura; receipt = paragon (potwierdzenie zapłaty); bill = rachunek (potocznie).

Net = netto (bez VAT); gross = brutto (z VAT).

PIT = Personal Income Tax; CIT = Corporate Income Tax; ZUS = social security contributions.

Due date = termin płatności; net 30 days = 30 dni od wystawienia.

Reverse charge = odwrotne obciążenie VAT (B2B w UE).

Słownik księgowy PL ↔ EN w otwartym notesie: 4 kategorie z kolorowymi ikonami. FAKTURY (fiolet, ikona dokumentu): faktura → invoice, paragon → receipt, faktura korygująca → credit note, proforma → pro forma invoice, NIP do VAT → VAT ID. VAT (pomarańcz, ikona %): kwota netto → net amount, brutto → gross, stawka VAT → VAT rate, zwolniony z VAT → VAT exempt, reverse charge → odwrotne obciążenie. TERMINY (zielony, ikona kalendarza): data wystawienia → issue date, termin płatności → due date, net 30 days → 30 dni, overdue → przeterminowane. URZĘDY / PODATKI (fiolet, ikona budynku): urząd skarbowy → tax office, PIT → Personal Income Tax, CIT → Corporate Income Tax, ZUS → social security contributions, UK = HMRC, USA = IRS, zwrot podatku → tax refund

Tabela: 30 zwrotów księgowości PL → EN

PolskiAngielskiUwagi
fakturainvoiceVAT invoice, pro forma invoice
paragonreceipttill receipt (UK)
rachunekbillpotocznie też faktura (AmE)
faktura korygująca (in minus)credit note
nota obciążeniowadebit note
faktura proformapro forma invoiceprzed transakcją
numer fakturyinvoice no. / invoice number
data wystawieniaissue date
data sprzedażysupply date / date of supplyUK
termin płatnościdue date / payment due date
warunki płatnościpayment termsnet 14/30/60 days
kwota nettonet amount / subtotalbez VAT
kwota bruttogross amount / totalz VAT
VAT (PTU)VAT (Value Added Tax)USA: sales tax
stawka VATVAT rate23% / 8% / 5% / 0%
czynny podatnik VATVAT-registered
zwolniony z VATVAT exempt
odwrotne obciążeniereverse chargeB2B w UE
NIP do VATVAT number / VAT IDPL1234567890
deklaracja VATVAT returnPL: JPK_V7
podatek dochodowy (osoba)PIT (Personal Income Tax)income tax
podatek dochodowy (firma)CIT (Corporate Income Tax)
składki ZUSsocial security contributionsUK: NI contributions
zaliczka na podatektax advance / advance payment
rozliczenie roczneannual tax return
zwrot podatkutax refund
urząd skarbowytax officeUK: HMRC · USA: IRS
księgowyaccountantbookkeeper = dla mniejszej firmy
biuro rachunkoweaccounting firm / bookkeeping service
przeterminowana fakturaoverdue invoice / past due

Faktura po angielsku — struktura

Wzór faktury angielskiej (kluczowe pola):

INVOICE Invoice no.: 2026/05/123 Issue date: 31 May 2026 Due date: 30 June 2026 (net 30 days) From: [Company Name Sp. z o.o.] ul. Marszałkowska 100, 00-001 Warsaw, Poland VAT ID: PL1234567890 Bill to: [Client Name Ltd.] [Client Address] VAT ID: GB123456789 | Description | Qty | Unit price | Net amount | VAT % | VAT amount | Gross | | Service ABC | 1 | 1000.00 | 1000.00 | 23% | 230.00 | 1230.00| Subtotal (net): 1000.00 EUR VAT 23%: 230.00 EUR Total (gross): 1230.00 EUR Payment terms: net 30 days Payment due by: 30 June 2026 Payment details: IBAN: PL61 1090 1014 0000 0712 1981 2874 SWIFT/BIC: PKOPPLPW Reference: Invoice 2026/05/123 Thank you for your business!

VAT, net, gross, reverse charge

VAT (Value Added Tax) to podatek od wartości dodanej — w Polsce 23% (stawka podstawowa), 8% (np. niektóre usługi), 5% (książki, niektóre produkty żywnościowe), 0% (eksport). USA NIE ma VAT — odpowiednik to „sales tax” (różny w stanach, 0-10%).

  • Net amount = kwota netto (bez VAT)
  • Gross amount / Total = kwota brutto (z VAT)
  • VAT rate = stawka VAT (np. 23%)
  • VAT amount = kwota VAT
  • VAT-registered = czynny podatnik VAT
  • VAT exempt = zwolniony z VAT
  • Zero-rated = stawka 0% (eksport poza UE)
  • Reverse charge = odwrotne obciążenie (B2B w UE — odbiorca rozlicza VAT)
  • VAT return = deklaracja VAT (PL: JPK_V7)
  • VAT number / VAT ID = NIP do VAT
Reverse charge — klauzula B2B:

Gdy wystawiasz fakturę dla klienta B2B z UE (poza Polską), zwykle stosujesz mechanizm reverse charge — VAT rozlicza ODBIORCA, nie ty. Klauzula na fakturze: „Reverse charge — VAT to be accounted for by the recipient (Article 196 of Council Directive 2006/112/EC)”. W tym wypadku VAT na fakturze = 0%, a w polu „VAT rate” wpisujesz „RC” lub „reverse charge”.

Podatki: PIT, CIT, ZUS, tax return

PolskiAngielskiStawki / kontekst
PIT (osoby fizyczne)Personal Income TaxPL: 12% / 32% + 4% solidarność
CIT (firmy)Corporate Income TaxPL: 19% / 9% (małe firmy)
ZUSSocial Security / NIUK: NI = National Insurance
składka zdrowotnahealth insurance contributionPL: 9% / 4,9%
zaliczka na podatektax advance / withholding
rozliczenie roczneannual tax returnPL: PIT-37/36/28/CIT-8
zwrot podatkutax refund
dopłata podatkutax owed / additional tax
ulga podatkowatax relief / tax deduction
urząd skarbowytax officeUK: HMRC · USA: IRS

Receipt vs invoice — różnica

ReceiptInvoice
Paragon — POTWIERDZENIE zapłatyFaktura — ŻĄDANIE zapłaty
Wystawiana PO płatnościWystawiana PRZED płatnością
„I got a receipt for my coffee”„Please pay the invoice by 30 June”
Sklep / restauracja / B2CB2B / usługi

Upomnienia: friendly reminder → final notice

  1. Friendly reminder (przyjazne, 1-3 dni po terminie): „Just a friendly reminder that invoice #123 is now due.”
  2. First formal reminder (formalne, 7+ dni): „This is a reminder that invoice #123 is past due. Please remit payment by [date].”
  3. Second reminder (mocniejsze, 14+ dni): „Invoice #123 is now 14 days overdue. Please make payment immediately to avoid late fees.”
  4. Final notice / final demand (ostateczne, 30+ dni): „Final notice — payment of invoice #123 is required within 7 days to avoid collection action / legal proceedings.”
  5. Debt collection (windykacja): „We are referring this matter to our debt collection agency / We have engaged solicitors.”
Kluczowe zwroty:

„overdue” = przeterminowane. „past due” = po terminie. „outstanding” = niezapłacone. „late payment interest” = odsetki za zwłokę. „dunning letter” = list windykacyjny (formalne). „bad debt” = nieściągalna należność. „debt collection agency” = firma windykacyjna.

5 błędów Polaków

5 kartek-faktur z błędami i czerwonymi adnotacjami na drewnianym biurku: CARD 1 Please pay the ✗BILL✗ by 30 June → BŁĄD! B2B = invoice, nie bill → ✓ Please pay the INVOICE; CARD 2 The ✗RECEIPT✗ is due on 30 June → BŁĄD! receipt = paragon (po zapłacie) → ✓ The INVOICE is due; CARD 3 ✗NET✗ amount: 1230 (with VAT) → BŁĄD! z VAT = GROSS → ✓ GROSS amount: 1230 (with VAT); CARD 4 VAT 23% included (bez rozbicia) → BŁĄD! musi być rozbicie net/VAT/gross → ✓ Net: 1000 · VAT 23%: 230 · Gross: 1230; CARD 5 B2B EU invoice bez klauzuli reverse charge → BŁĄD! brak klauzuli reverse charge → ✓ Reverse charge — Article 196 Directive 2006/112/EC

❌ BŁĄD: „Please pay the bill” (do dużego klienta B2B).

✅ POPRAWNIE: „Please pay the invoice / Please remit payment for invoice #123.”

Dlaczego: „Bill” jest potoczne (restauracja, rachunek za telefon). W B2B używaj „invoice” — bardziej profesjonalne. Plus: „remit payment” brzmi formalnie / biznesowo.

❌ BŁĄD: „The receipt is due on 30 June” (mylenie receipt z invoice).

✅ POPRAWNIE: „The invoice is due on 30 June.”

Dlaczego: RECEIPT = paragon (potwierdzenie ZAPŁATY). INVOICE = faktura (żądanie zapłaty). Receipt nie „is due” — paragon wystawia się PO zapłacie.

❌ BŁĄD: „Net amount: 1230 EUR (with VAT)”.

✅ POPRAWNIE: „Gross amount: 1230 EUR (with VAT)” lub „Net amount: 1000 EUR (without VAT)”.

Dlaczego: NET = netto = BEZ VAT. GROSS = brutto = Z VAT. Polski uczeń czasem myli (po polsku „kwota brutto” wygląda jak „brutto” = większa). Test: czy zawiera VAT? TAK → gross.

❌ BŁĄD: „VAT 23% included” bez podania kwoty VAT.

✅ POPRAWNIE: „Net: 1000 EUR · VAT 23%: 230 EUR · Gross: 1230 EUR” (rozbicie).

Dlaczego: Faktura B2B musi pokazywać KWOTĘ VAT (do odliczenia przez odbiorcę) i rozbicie net/VAT/gross. „VAT included” bez kwoty jest OK na paragonie B2C, nie na fakturze.

❌ BŁĄD: Brak klauzuli „reverse charge” przy fakturze dla B2B w UE.

✅ POPRAWNIE: Dodaj klauzulę „Reverse charge — VAT to be accounted for by the recipient (Article 196 of Council Directive 2006/112/EC)”.

Dlaczego: Przy B2B w UE poza krajem dostawcy VAT rozlicza ODBIORCA (mechanizm reverse charge). Bez klauzuli faktura jest niepoprawna — możesz mieć problem z zaliczeniem VAT do KUP / odliczenia.

Quiz — 10 zdań

1Faktura po angielsku to…?

Pokaż odpowiedź Invoice (najczęściej). W AmE też „bill” potocznie.

2Paragon po angielsku?

Pokaż odpowiedź Receipt. „Till receipt” = z kasy w UK.

3Net vs gross — co znaczy?

Pokaż odpowiedź Net = netto (bez VAT). Gross = brutto (z VAT).

4VAT po angielsku rozwija się jako…?

Pokaż odpowiedź Value Added Tax. W USA odpowiednik to „sales tax”.

5Termin płatności po angielsku?

Pokaż odpowiedź Due date / payment due date. „Net 30 days” = 30 dni od wystawienia.

6Reverse charge — co to?

Pokaż odpowiedź Odwrotne obciążenie — w B2B w UE odbiorca rozlicza VAT.

7PIT, CIT po angielsku?

Pokaż odpowiedź PIT = Personal Income Tax. CIT = Corporate Income Tax.

8Składki ZUS po angielsku?

Pokaż odpowiedź Social security contributions. UK: NI contributions (National Insurance).

9Urząd skarbowy: PL = US, UK = ?, USA = ?

Pokaż odpowiedź UK = HMRC (Her Majesty's Revenue and Customs). USA = IRS (Internal Revenue Service).

10Overdue invoice — co znaczy?

Pokaż odpowiedź Przeterminowana faktura (po terminie płatności). Synonim: past due invoice.

FAQ — najczęstsze pytania

Czy mogę wystawić fakturę po angielsku w Polsce?

TAK. Polskie przepisy (Ustawa o VAT) wymagają konkretnych pól na fakturze (numer, daty, NIP sprzedawcy/nabywcy, opis towaru/usługi, stawki, kwoty netto/VAT/brutto), ale ustawa NIE wymaga języka polskiego — możesz wystawić w EN, DE, FR. Praktycznie: dla klienta zagranicznego wystawiasz w jego języku (lub po angielsku jako lingua franca). Dla klienta polskiego — po polsku, choć zagraniczne firmy z polskim oddziałem często akceptują dwujęzyczne faktury (EN+PL).

Co to KSeF i czy mam to tłumaczyć na angielski?

KSeF = Krajowy System e-Faktur (polski system e-fakturowania). Po angielsku: „National e-Invoicing System” lub po prostu „KSeF”. W komunikacji z zagranicznym klientem: „We use the Polish national e-invoicing system (KSeF). The invoice will be issued in PDF and also recorded in KSeF.” KSeF nie obowiązuje wszędzie w UE — każdy kraj ma swój system (Włochy: FatturaPA, Francja: Chorus Pro w B2G).

Jak napisać upomnienie po angielsku?

Gradient grzeczności. (1) Friendly: „Hi [Name], just a friendly reminder that invoice #123 (EUR 1500) was due on [date] and remains unpaid. Could you confirm when we can expect payment?”. (2) Formal: „Dear [Name], we note that invoice #123 dated [date] for EUR 1500 remains outstanding. Please arrange payment at your earliest convenience or contact us to discuss.” (3) Final: „Dear [Name], FINAL NOTICE — Invoice #123 is now 30 days past due. Failure to remit payment within 7 days will result in this matter being referred to our debt collection agency.” Wzory ucieleśniają gradient od „friendly” do „formal demand”.

Czy w UE muszę pisać klauzulę reverse charge?

Dla transakcji B2B w UE, gdzie odbiorca jest z innego państwa członkowskiego niż dostawca, ZWYKLE stosuje się reverse charge. Klauzula na fakturze: „Reverse charge — VAT to be accounted for by the recipient (Article 196 of Council Directive 2006/112/EC)” lub krócej „Reverse charge — Article 196 of Directive 2006/112/EC”. VAT na fakturze = 0%. Sprawdź u księgowego, czy w twojej transakcji reverse charge obowiązuje (zależy od typu usługi, statusu VAT odbiorcy, miejsca świadczenia).

Jak ćwiczyć słownictwo księgowości po angielsku?

Trzy strategie. (1) Przepisz JEDNĄ swoją fakturę / paragon / deklarację z polskiego na angielski — wymuś każde pole. (2) Pisz e-maile z upomnieniami w 3 wersjach (friendly / formal / final) — gradient grzeczności. (3) Fiszki VOCAbite — zestaw „Business English: Accounting & Tax” z 50 zwrotami pogrupowanymi wg sytuacji (faktura, VAT, podatek dochodowy, upomnienie) w systemie 5 przegródek. Plan: 10 zwrotów dziennie.

VAT, faktura, podatek, paragon po angielsku to fundament biznesowego komunikowania się z zagranicznym klientem. Invoice (faktura), receipt (paragon), bill (rachunek potocznie) — to nie synonimy. Net (netto) vs gross (brutto) — uważaj na różnicę. PIT/CIT/ZUS mają precyzyjne odpowiedniki, urzędy skarbowe to HMRC (UK) / IRS (USA). 30 zwrotów + 10 ćwiczeń = swoboda.

Powiązane artykuły