Lekarz po angielsku — gabinet lekarski, lekarka w fartuchu z stetoskopem rozmawia z pacjentką, eye chart i sylwetka anatomiczna w tle
WAŻNE — to NIE jest porada medyczna. Ten artykuł uczy języka angielskiego w kontekście medycznym. W razie nagłej sytuacji: w UK dzwoń 999 lub 111, w US — 911. Po polsku w UK i Irlandii zawsze możesz poprosić tłumacza: „Could I have a Polish interpreter, please?".
TL;DR — przed wyjazdem / wizytą

60 zwrotów w 8 kategoriach: umawianie (8), recepcja (7), objawy (10), pytania lekarza (7), diagnoza i recepta (8), apteka (7), SOR (7), follow-up (6).

Złota struktura objawów: „I have a [TYP] [NATĘŻENIE] pain in my [LOKALIZACJA]. It started [KIEDY]. It's getting [GORZEJ/LEPIEJ]."

Skróty: GP = lekarz rodzinny (UK). ER = ostry dyżur (US). A&E = SOR (UK). OTC = bez recepty. Rx = recepta.

Pułapki: PAIN ≠ ACHE. STOMACH = żołądek (nie tylko brzuch). „Feel sick" = mdłości (US) lub chory (UK).

Złota zasada: NIE udawaj zrozumienia. Powiedz „I'm not a native speaker — could you use simpler terms?". Lekarz CHĘTNIE pomoże.

Dlaczego lekarz po angielsku jest trudniejszy niż restauracja

Restauracja po angielsku ma stałe schematy — „Could I have...", „How is the steak?". Lekarz to żywy improwizowany dialog o twoim ciele, bólu, lekach, i to wszystko pod stresem. Trzy powody, dla których to trudniejsze:

1. Słownictwo specjalistyczne. Polski słownik anatomii ma 200 słów (kostka, łokieć, krtań, śledziona). Angielski też. Te dwa zestawy nie pokrywają się 1:1. „Stomach" to żołądek, ale „my stomach hurts" znaczy często „brzuch boli" — bo angielski używa „stomach" luźniej. „Chest" to klatka piersiowa, ale „chest pain" alarmuje lekarza dużo bardziej niż polskie „bolą mnie płuca" (które samo jest niejasne).

2. Rejestry: medyczny vs potoczny. Lekarz powie „You have an upper respiratory tract infection" — pacjent słyszy „you have a cold / a chest cold". Musisz znać oba rejestry: SPECJALISTYCZNY (żebyś rozumiał diagnozę) i POTOCZNY (żebyś umiał opisać, co czujesz). Polski uczeń często zna tylko jeden — i potem albo nie rozumie diagnozy, albo nie umie opisać objawu.

3. Stres i ból zmniejszają zdolność językową. Pod gorączką, bólem, gdy boisz się o zdrowie — twój B2 spada do A2. Dlatego skrypty (gotowe formułki) są tu jeszcze ważniejsze niż w pracy. Recytujesz, zamiast myśleć.

Polski emigrant w Londynie idzie do GP. Mówi: „I have very strong pain in my preservatives.". Lekarz patrzy zdziwiony — „preservatives" to konserwanty w jedzeniu. Pacjent miał na myśli prezerwatywy — czyli „condoms" — ale używa klasycznego false friend. Chciał mówić o reakcji uczuleniowej. Po pięciu minutach wzajemnej konsternacji okazało się, że Pole bolą jądra („testicles"). Cała wizyta trwała 45 minut zamiast 10. Po tej historii nauka medycznych słów była priorytetem na tygodnie.

1. Umawianie wizyty — 8 zwrotów

W UK większość GP wymaga rezerwacji telefonicznej rano (8:00). W US — najczęściej online portal lub telefon. Pierwsze zdanie powinno mieć: typ lekarza + pilność + kiedy.

1. Umawianie wizyty

8 zwrotów · A2–B1
"Hi, I'd like to book an appointment with a GP, please."
Cześć, chciałabym / chciałbym umówić wizytę u lekarza rodzinnego.
Standard UK. „GP" = General Practitioner = lekarz pierwszego kontaktu.
"I'd like to schedule an appointment with a doctor for tomorrow."
Chciałabym umówić wizytę u lekarza na jutro.
Standard US. „Schedule" zamiast „book". Albo przez online portal.
"Is this urgent or routine?"
Czy to pilne czy rutynowe?
Recepcjonistka pyta. „Urgent" = pilne, „routine" = rutynowe.
"It's quite urgent — do you have anything today?"
To dość pilne — macie coś dziś?
Gdy potrzebujesz dziś. „Quite" = dość. Daje sygnał, ale nie panikuje.
"It's not urgent — could I come next week?"
Nie jest pilne — mogę przyjść w przyszłym tygodniu?
Routine — gdy nie ma pośpiechu.
"Could I see a female doctor, please?"
Mogłabym dostać kobietę-lekarza?
Twoje prawo do wyboru. „Female / male doctor" — bez problemu w UK i US.
"I'm not registered here. Can I still book an appointment?"
Nie jestem zarejestrowany / zarejestrowana. Mogę mimo to umówić wizytę?
UK: GP wymaga rejestracji w „surgery". Pierwsza wizyta = walk-in lub registration form.
"Could I have an interpreter? My English is limited."
Mogę dostać tłumacza? Mój angielski jest ograniczony.
PRAWO do tłumacza w UK NHS i większości US szpitali. Korzystaj — to BEZPŁATNE.

2. Recepcja w przychodni — 7 zwrotów

Po wejściu — recepcja. Pytają: imię, datę urodzenia, ubezpieczenie. W UK NHS — masz NHS number. W US — insurance card.

2. Recepcja w przychodni

7 zwrotów · A2–B1
"Hi, I have an appointment at 10 AM. The name is Kowalska."
Dzień dobry, mam wizytę na 10:00. Nazwisko Kowalska.
Standard meldowania się.
"Could you spell your last name, please?"
Mogłabyś / mógłbyś przeliterować nazwisko?
Polskie nazwiska są problematyczne. Naucz się literować swoje (alfabet NATO).
"Could I have your date of birth, please?"
Mogę prosić datę urodzenia?
Format US: month / day / year (12/31/1990). UK: day / month / year (31/12/1990).
"Here's my NHS card / insurance card."
Oto moja karta NHS / ubezpieczeniowa.
UK: NHS card. US: insurance card (Aetna, Blue Cross, itd.).
"Please fill out this form while you wait."
Proszę wypełnić ten formularz, czekając.
Standard pierwszej wizyty. Pytania: medical history, allergies, medications.
"The doctor will see you shortly. Please take a seat."
Lekarz przyjmie panią / pana wkrótce. Proszę usiąść.
„Shortly" = wkrótce. „Take a seat" = proszę usiąść.
"How long is the wait, approximately?"
Jak długo trzeba czekać, mniej więcej?
Grzeczne. „Approximately" = mniej więcej.

3. Opisywanie objawów — 10 zwrotów

Najważniejsza kategoria. Lekarz nie postawi diagnozy bez opisu objawów. Struktura: typ + lokalizacja + kiedy + intensywność + co pomaga / pogarsza.

8 kategorii zwrotów u lekarza + struktura opisu objawu — infografika: typ bólu, lokalizacja, kiedy, intensywność, co pomaga

3. Opisywanie objawów

10 zwrotów · A2–B1
"I have a sharp pain in my lower back."
Mam ostry ból w dolnym kręgosłupie.
Struktura: „a [typ] pain in my [lokalizacja]". Sharp / dull / throbbing / stabbing.
"I've been feeling unwell for three days now."
Czuję się źle od trzech dni.
„Unwell" = niezdrowy / źle. Bardzo neutralne, dobre na otwarcie.
"It started yesterday morning and it's getting worse."
Zaczęło się wczoraj rano i pogarsza się.
Czas + trajektoria. „Getting worse / better / staying the same".
"I'm running a fever — about 38.5 °C."
Mam gorączkę — około 38,5°C.
„Run a fever" = mieć gorączkę. UK i US używają °C i °F. Zawsze podaj wartość.
"I've had a sore throat for a week."
Boli mnie gardło od tygodnia.
„Sore" = obolały. Sore throat / sore eyes / sore muscles.
"I feel dizzy when I stand up."
Czuję zawroty głowy, gdy wstaję.
„Dizzy" = zawroty głowy. „Lightheaded" = lekkie zawroty.
"I've been feeling nauseous since this morning."
Mam mdłości od rana.
„Nauseous" = mdłości. „I feel sick" w US też znaczy „mam mdłości"; w UK = „jestem chory".
"I've lost my appetite."
Straciłam / straciłem apetyt.
„Lose appetite" = stracić apetyt. Klasyczny objaw.
"On a scale of 1 to 10, the pain is about a 7."
W skali 1 do 10 ból to około 7.
Lekarz ZAWSZE pyta o skalę. Bądź gotów odpowiedzieć liczbą.
"It hurts when I breathe deeply / move my arm / press here."
Boli, gdy głęboko oddycham / ruszam ręką / naciskam tutaj.
Trigger ból. Pomaga lekarzowi zlokalizować problem.

4. Pytania lekarza — 7 zwrotów (rozumieć)

Lekarz zadaje rutynowe pytania. Te 7 musisz rozumieć od pierwszego razu — bo odpowiadasz na nie czasem 5 razy podczas wizyty.

4. Pytania lekarza

7 zwrotów · A2–B1
"What seems to be the problem today?"
W czym mogę pomóc? / Co się dzieje?
Pierwsze zdanie lekarza. NIE „what's wrong with you" (zbyt bezpośrednie).
"How long have you been feeling like this?"
Od jak dawna pani / pan się tak czuje?
Present perfect continuous. Odpowiedź: „For [3 days / a week]".
"Are you currently taking any medication?"
Czy obecnie pani / pan przyjmuje jakieś leki?
Klucz. Lista wszystkich leków, w tym witamin i suplementów.
"Do you have any allergies?"
Czy ma pani / pan jakieś alergie?
Odpowiedź: „I'm allergic to [penicillin / peanuts]" lub „I have no known drug allergies".
"Have you had this before?"
Czy miała pani / miał pan to wcześniej?
Historia. Odpowiedź: „Yes, last year" / „No, this is the first time".
"Does it run in your family?"
Czy to występuje w pani / pana rodzinie?
„Run in family" = występować w rodzinie. Genetyka.
"Could you roll up your sleeve, please?"
Mogłabyś / mógłbyś podwinąć rękaw?
Podstawowe instrukcje fizyczne. „Roll up sleeve" / „take a deep breath" / „lie down".

5. Diagnoza i recepta — 8 zwrotów

Po badaniu — diagnoza i plan. Te 8 fraz to kluczowe momenty wizyty. Jeśli czegoś nie zrozumiesz — ZAPYTAJ.

5. Diagnoza i recepta

8 zwrotów · B1–B2
"It looks like you have a [chest infection / migraine / sprain]."
Wygląda na to, że ma pani / pan [infekcję dolnych dróg oddechowych / migrenę / skręcenie].
„It looks like" = łagodne wyrażenie diagnozy.
"I'm going to prescribe you some antibiotics."
Wypiszę pani / panu antybiotyki.
„Prescribe" = wypisać receptę. Antibiotic NIE działa na grypę / przeziębienie.
"Take one tablet three times a day with food."
Proszę przyjmować jedną tabletkę trzy razy dziennie z jedzeniem.
„With food" = z jedzeniem. „On an empty stomach" = na czczo.
"Make sure you finish the whole course."
Proszę dokończyć całą kurację.
„Course" = kuracja antybiotykowa. NIGDY nie przerywaj wcześniej.
"You'll need to get a blood test."
Będzie pani / pan potrzebować badania krwi.
„Blood test" = morfologia / inne badania krwi. „Urine test" = badanie moczu.
"I'd like to refer you to a specialist."
Chciałbym skierować panią / pana do specjalisty.
„Refer" = skierować. UK: zwykle przez GP. „Referral letter" = skierowanie.
"Could you explain that in simpler terms?"
Mogłabyś / mógłbyś wyjaśnić to prościej?
Twoje prawo. Lekarz powinien używać języka, który rozumiesz.
"Could you write that down for me?"
Mogłabyś / mógłbyś napisać to dla mnie?
Świetna prośba przy nazwach leków, dawek, badań. Zapis = mniej szans na błąd.

6. Apteka — 7 zwrotów

Apteka po angielsku to pharmacy (US) lub chemist's (UK). Możesz pytać o leki bez recepty (OTC = over-the-counter) lub realizować receptę.

6. Apteka

7 zwrotów · A2–B1
"I'd like to fill this prescription, please."
Chciałabym / chciałbym zrealizować receptę.
„Fill a prescription" = zrealizować receptę. UK: „get this prescription".
"Do you have anything for a headache?"
Macie coś na ból głowy?
Pytanie o lek bez recepty. „Do you have anything for [problem]?".
"I'm looking for something that won't make me drowsy."
Szukam czegoś, co nie spowoduje senności.
„Drowsy" = senny. Ważne, jeśli prowadzisz / pracujesz.
"I'd like a pack of paracetamol, please."
Poproszę opakowanie paracetamolu.
UK / EU: paracetamol. US: acetaminophen (np. Tylenol). To ten sam lek.
"Are there any side effects I should know about?"
Czy są jakieś skutki uboczne, o których powinnam / powinienem wiedzieć?
„Side effects" = skutki uboczne. ZAWSZE pytaj.
"How should I take this?"
Jak mam to przyjmować?
Krótko i jasno. Apteka wytłumaczy: częstotliwość, jedzenie, czas.
"Is this safe to take with [other medication]?"
Czy to bezpiecznie przyjmować z [innym lekiem]?
Drug interactions. Aptekarz sprawdzi.

7. SOR / nagłe sytuacje — 7 zwrotów

UK: A&E (Accident & Emergency). US: ER (Emergency Room). Nagłe = STRACH + SZYBKO. Te 7 fraz dla siebie i bliskich.

7. SOR / nagłe sytuacje

7 zwrotów · B1–B2
"I need to see a doctor immediately. It's an emergency."
Muszę zobaczyć lekarza natychmiast. To nagła sytuacja.
Pierwsza fraza w A&E / ER. „Emergency" = nagła sytuacja.
"I'm having severe chest pain."
Mam silny ból w klatce piersiowej.
„Severe" = silny. „Chest pain" alarmuje natychmiast — myśl o ataku serca.
"I think I'm having an allergic reaction."
Wydaje mi się, że mam reakcję alergiczną.
„Allergic reaction" = reakcja alergiczna. „Anaphylactic shock" = wstrząs anafilaktyczny.
"My [child / partner] is unconscious."
Moje [dziecko / partner / partnerka] jest nieprzytomne.
„Unconscious" = nieprzytomny. Najwyższy priorytet.
"I've been bitten by [a dog / an insect]."
Ugryzł mnie [pies / owad].
„Bite" past = bitten / bit. Insect bite = ugryzienie owada.
"I've cut my hand and it won't stop bleeding."
Skaleczyłem rękę i nie przestaje krwawić.
„Bleed" = krwawić. „Won't stop" = nie chce przestać.
"I think I might have broken my arm."
Wydaje mi się, że mogłem złamać rękę.
„Break" = złamać (broken / broke). „I might have" = mogłem (niepewność).

8. Follow-up — 6 zwrotów

Po wizycie często trzeba się umówić na kontrolę, odebrać wyniki, lub zgłosić nowe objawy. Te 6 fraz załatwia 90% follow-up.

8. Follow-up

6 zwrotów · B1
"Should I come back if I don't feel better?"
Czy mam wrócić, jeśli nie poczuję się lepiej?
Standard pytanie po wizycie. Lekarz powie kiedy.
"When should I expect the test results?"
Kiedy mam spodziewać się wyników?
„Test results" = wyniki badań.
"How will I get the results?"
Jak otrzymam wyniki?
UK: text / phone / online portal. US: portal / phone / mail.
"I'd like to book a follow-up appointment."
Chciałabym / chciałbym umówić wizytę kontrolną.
„Follow-up appointment" = wizyta kontrolna.
"I'm calling about my recent test results."
Dzwonię w sprawie ostatnich wyników badań.
Standard rozmowa telefoniczna. Zobacz Telefon po angielsku.
"The medication isn't working — could I try something else?"
Lek nie działa — mogłabym spróbować czegoś innego?
Standard, gdy lek nie pomaga. Lekarz może zmienić.

Słownik 50 części ciała po angielsku

Części ciała po angielsku — sylwetka człowieka z 20 etykietami: head, forehead, eye, ear, nose, throat, neck, shoulder, chest, elbow, wrist, hand, stomach, lower back, hip, thigh, knee, shin, ankle

Polski uczeń zna „arm" i „leg", ale często myli „wrist / ankle" („nadgarstek / kostka") albo nie zna „shin / calf / thigh" („goleń / łydka / udo"). 50 części ciała, które warto znać, gdy idziesz do lekarza.

Angielski IPA Polski
head/hed/głowa
forehead/ˈfɔː.hed/czoło
temple/ˈtem.pəl/skroń
eye / eyes/aɪ/oko / oczy
eyelid/ˈaɪ.lɪd/powieka
ear / ears/ɪər/ucho / uszy
nose/nəʊz/nos
mouth/maʊθ/usta
tongue/tʌŋ/język (organ)
tooth / teeth/tuːθ/ząb / zęby
jaw/dʒɔː/szczęka
chin/tʃɪn/broda (anatomicznie)
throat/θrəʊt/gardło
neck/nek/szyja
shoulder/ˈʃəʊl.dər/bark / ramię
arm/ɑːm/ręka (cała)
elbow/ˈel.bəʊ/łokieć
wrist/rɪst/nadgarstek
hand/hænd/dłoń
finger/ˈfɪŋ.ɡər/palec (u ręki)
thumb/θʌm/kciuk
nail/neɪl/paznokieć
chest/tʃest/klatka piersiowa
breast/brest/pierś (kobieca)
back/bæk/plecy
lower back/ˈləʊ.ər bæk/krzyż / dolny kręgosłup
spine/spaɪn/kręgosłup
stomach/ˈstʌm.ək/żołądek / brzuch (potocznie)
belly / tummy/ˈbel.i/brzuch (potocznie)
abdomen/ˈæb.də.mən/brzuch (medycznie)
waist/weɪst/talia
hip/hɪp/biodro
leg/leɡ/noga (cała)
thigh/θaɪ/udo
knee/niː/kolano
shin/ʃɪn/goleń
calf/kɑːf/łydka
ankle/ˈæŋ.kəl/kostka (u nogi)
foot / feet/fʊt/stopa / stopy
toe/təʊ/palec u stopy
heel/hiːl/pięta
heart/hɑːt/serce
lung / lungs/lʌŋ/płuco / płuca
liver/ˈlɪv.ər/wątroba
kidney / kidneys/ˈkɪd.ni/nerka / nerki
bladder/ˈblæd.ər/pęcherz
brain/breɪn/mózg
skin/skɪn/skóra
bone/bəʊn/kość
muscle/ˈmʌs.əl/mięsień

30 najczęstszych objawów po angielsku

Słowniczek objawów, które usłyszysz / wymówisz w 90% wizyt. Naucz się ich aktywnie.

Angielski Polski Przykład w zdaniu
headacheból głowyI have a terrible headache.
migrainemigrenaI get migraines twice a month.
fevergorączkaI'm running a fever.
coughkaszelI have a dry / wet cough.
sore throatból gardłaI've had a sore throat for 3 days.
runny nosekatarI've had a runny nose all week.
stuffy nosezatkany nosMy nose is stuffy.
sneezingkichanieI keep sneezing.
nauseamdłościI'm feeling nauseous.
vomitingwymiotyI've been vomiting since yesterday.
diarrhea / diarrhoeabiegunkaI have diarrhea.
constipationzaparcieI'm constipated.
stomachacheból brzuchaI have a bad stomachache.
heartburnzgagaI get heartburn after eating spicy food.
dizzinesszawroty głowyI feel dizzy when I stand up.
fatiguezmęczenie / wyczerpanieI've been suffering from fatigue.
insomniabezsennośćI have insomnia.
rashwysypkaI've got a rash on my arm.
itch / itchingswędzenieMy skin is itching.
swellingobrzęk / opuchliznaThere's swelling around my ankle.
bruisesiniakI have a bruise on my leg.
crampskurczI get cramps in my calf at night.
chillsdreszczeI have chills and a fever.
sweatingpocenie sięI've been sweating a lot at night.
shortness of breathdusznośćI have shortness of breath when I climb stairs.
chest painból w klatce piersiowejI have severe chest pain.
numbnessdrętwienieI feel numbness in my left arm.
tinglingmrowienieI have tingling in my fingers.
blurred visionniewyraźne widzenieI have blurred vision.
ringing in the earsszum w uszachI have ringing in my ears (tinnitus).

5 gotowych skryptów rozmów

Recytuj te skrypty przy pierwszej wizycie. Po 5. razie potrzebujesz pamiętać tylko strukturę.

Skrypt 1 — Umawianie wizyty (telefonicznie)

Umawianie wizyty
RECEPCJA: "Good morning, Riverside Surgery. How can I help you?"
Dzień dobry, Riverside Surgery. W czym mogę pomóc?
TY: "Hi, I'd like to book an appointment with a GP, please."
Cześć, chciałbym umówić wizytę u lekarza rodzinnego.
RECEPCJA: "Is this urgent?"
Czy to pilne?
TY: "It's quite urgent — I've had chest pain for two days."
To dość pilne — mam ból w klatce piersiowej od dwóch dni.
RECEPCJA: "OK, I can offer you 11 AM today. Could you make it?"
OK, mogę zaproponować 11:00 dziś. Pasuje?
TY: "Yes, that works. The name is Kowalski — K-O-W-A-L-S-K-I."
Tak, pasuje. Nazwisko Kowalski — K-O-W-A-L-S-K-I.

Skrypt 2 — Wizyta GP / lekarz rodzinny

Wizyta GP
LEKARZ: "Good morning. What seems to be the problem today?"
Dzień dobry. Co się dzieje?
TY: "I've had a sore throat and a fever for three days. The fever is around 38.5 °C."
Mam ból gardła i gorączkę od trzech dni. Gorączka około 38,5°C.
LEKARZ: "Are you taking any medication or do you have any allergies?"
Czy bierze pan jakieś leki lub ma pan alergie?
TY: "I'm allergic to penicillin. Otherwise, no medication."
Mam alergię na penicylinę. Poza tym nie biorę leków.
LEKARZ: "Let me have a look. Could you open your mouth, please? ... It looks like strep throat. I'll prescribe you antibiotics — but not penicillin. Take one tablet twice a day with food, for 7 days."
Zobaczmy. Mógłby pan otworzyć usta? ... Wygląda na anginę. Wypiszę antybiotyki — nie penicylinę. Jedna tabletka 2x dziennie z jedzeniem, przez 7 dni.

Skrypt 3 — A&E / SOR (nagła sytuacja)

A&E / SOR
TRIAŻ: "What brings you in today?"
Z czym pan / pani przychodzi?
TY: "I fell off my bike an hour ago. I think I might have broken my wrist."
Spadłem z roweru godzinę temu. Wydaje mi się, że mogłem złamać nadgarstek.
TRIAŻ: "On a scale of 1 to 10, how bad is the pain?"
W skali 1-10, jak silny jest ból?
TY: "About an 8. It's worse when I move it."
Około 8. Pogarsza się, gdy ruszam ręką.
TRIAŻ: "OK, take a seat. Someone will see you in about 30 minutes. We'll need an X-ray."
OK, proszę usiąść. Ktoś przyjmie pana za około 30 minut. Potrzebne RTG.

Skrypt 4 — Apteka (lek bez recepty)

Apteka
APTEKARZ: "Hi, how can I help you?"
Dzień dobry, w czym mogę pomóc?
TY: "Do you have anything for a cold? I'm looking for something that won't make me drowsy."
Macie coś na przeziębienie? Szukam czegoś, co nie spowoduje senności.
APTEKARZ: "Sure, this one is non-drowsy. Take one tablet every 6 hours. Are you taking any other medication?"
Jasne, ten nie powoduje senności. Jedna tabletka co 6 godzin. Czy bierze pan inne leki?
TY: "No, just vitamins. Are there any side effects I should know about?"
Nie, tylko witaminy. Czy są jakieś skutki uboczne, o których powinienem wiedzieć?
APTEKARZ: "It might cause dry mouth. Drink plenty of water."
Może powodować suchość w ustach. Proszę pić dużo wody.

Skrypt 5 — Follow-up po wynikach

Follow-up
TY: "Hi, this is Anna Kowalska. I'm calling about my recent blood test results."
Dzień dobry, Anna Kowalska. Dzwonię w sprawie ostatnich wyników badania krwi.
RECEPCJA: "Let me check... yes, the results are back. Everything is normal except for slightly low iron."
Zaraz sprawdzę... tak, wyniki są. Wszystko w normie poza nieco niskim żelazem.
TY: "Should I book a follow-up appointment, or is it nothing to worry about?"
Mam umówić wizytę kontrolną, czy nie ma się czym martwić?
RECEPCJA: "The doctor recommends iron supplements for 3 months and then a re-test. Would you like me to book that for you?"
Lekarz zaleca żelazo w suplementach przez 3 miesiące, potem ponowne badanie. Mam to zarezerwować?

10 błędów Polaków u lekarza po angielsku

10 błędów Polaków u lekarza — plakat z parami błąd/poprawa: head pain vs headache, stomach vs belly, sick UK vs US, antybiotyk na grypę, APAP vs paracetamol, tłumacz

Błąd 1 — „Pain" vs „ache"

❌ „I have a head pain"

✓ „I have a headache" (a NIE „a head pain")

„-ache" to specjalny suffix dla bólu długotrwałego: headache, stomachache, backache, toothache, earache. „Pain" to ostry / nagły ból.

Błąd 2 — Stomach = brzuch?

❌ „My stomach hurts" — w sensie „bolą mnie wnętrzności" (ale stomach = żołądek)

✓ Konkretnie: „I have abdominal pain" (medycznie) / „My belly hurts" (potocznie)

Stomach = żołądek (organ). Belly / tummy / abdomen = brzuch (jamy). Lekarz potraktuje „my stomach hurts" jako żołądek — możesz pominąć inne organy.

Błąd 3 — „Sick" w UK vs US

❌ „I feel sick" — w UK znaczy „mam mdłości / chce mi się wymiotować"

✓ W UK: „I feel ill" / „I'm not feeling well" = ogólnie chory; „I feel sick" = mdłości

UK: „sick" = mdłości / wymioty. US: „sick" = ogólnie chory. To wielki false friend między dwoma odmianami. Zobacz British vs American English.

Błąd 4 — Antybiotyk na grypę

❌ Pacjent: „Could you give me antibiotics for the flu?"

✓ Antybiotyki działają TYLKO na bakterie. Grypa = wirus. Lekarz odmówi.

Polacy oczekują antybiotyku na każde przeziębienie. UK NHS odmówi — zalecą paracetamol, dużo wody, odpoczynek. To NIE jest skąpstwo, to medycyna.

Błąd 5 — Tłumaczenie nazw leków 1:1

❌ „I need APAP / Ibuprofen Forte" — Polskie marki nie istnieją

✓ Generyczne nazwy: „paracetamol" (UK) / „acetaminophen" (US) / „ibuprofen". Polskie marki = skażony przepis.

APAP, Apap Direct, Polopiryna, Aspirin C — to polskie / lokalne marki. Międzynarodowe nazwy: paracetamol, acetaminophen, ibuprofen, aspirin.

Błąd 6 — Niejasne lokalizowanie bólu

❌ „It hurts somewhere here" + machanie ręką

✓ „I have pain in my lower right abdomen" (z konkretem) lub „I have pain in this area" + jasny gest

Lekarz nie pomoże, nie wiedząc gdzie. Ćwicz nazywanie części ciała PRZED wizytą. „Lower / upper" + obszar.

Błąd 7 — Niedopowiedzenie symptomów

❌ „I don't feel great" — za ogólne

✓ „I have a fever of 38.5 °C, a sore throat, and a runny nose, all started 3 days ago"

Specyfika = lepsza diagnoza. Anglosaska kultura medyczna ceni KONKRETY (liczby, czas, lokalizacja).

Błąd 8 — Pomijanie alergii / leków

❌ Pomijanie: „Bo to tylko witamina C, nieważne"

✓ Wymień WSZYSTKO: leki na receptę, OTC, zioła, witaminy, suplementy

Drug interactions to częsta przyczyna problemów. Even St. John's Wort wpływa na antybiotyki. Wymień wszystko.

Błąd 9 — Udawanie zrozumienia

❌ „Yes, yes, OK..." (nie rozumiesz, ale potakujesz)

✓ „I'm not a native speaker — could you use simpler terms?" / „Could you write that down?"

Konsekwencje udawania = źle przyjęty lek, dawka, instrukcja. Lekarz ZAWSZE pomoże, jeśli poprosisz.

Błąd 10 — Nie używanie tłumacza

❌ „I'll manage somehow" (pamiętasz słowo „testicles" zamiast „preservatives"?)

✓ „Could I have a Polish interpreter, please?"

UK NHS i większość US szpitali OFERUJE BEZPŁATNEGO tłumacza (telefonicznego). To twoje PRAWO. NIE oszczędność, lecz bezpieczeństwo.

FAQ

Jak umówić się do lekarza po angielsku?

Standard: 'Hi, I'd like to book an appointment with a GP, please.' (UK) lub 'I'd like to schedule an appointment with a doctor.' (US). 'GP' (general practitioner) = lekarz pierwszego kontaktu. Po przyjęciu prośby recepcjonistka zapyta: 'When suits you?' / 'Is this urgent?'. Możesz powiedzieć: 'It's not urgent — could I come next week?' lub 'It's quite urgent — do you have anything today?'.

Jak opisać ból po angielsku?

Struktura: 'I have a [rodzaj] pain in my [część ciała]'. Rodzaje bólu: SHARP (ostry, kłujący), DULL (tępy), THROBBING (pulsujący), STABBING (kłujący jak nóż), BURNING (palący), CRAMPING (skurczowy), ACHING (rwący). Skala bólu (zawsze pyta lekarz): 'On a scale of 1 to 10, how bad is the pain?'. Czas trwania: 'It started [yesterday / 3 days ago / last week]' i 'It's getting worse / better / staying the same'.

Co znaczą skróty GP, ER, NHS, A&E?

GP = General Practitioner (lekarz rodzinny). ER = Emergency Room (US, ostry dyżur). A&E = Accident & Emergency (UK, odpowiednik SOR). NHS = National Health Service (UK, służba zdrowia). UTI = Urinary Tract Infection (zakażenie dróg moczowych). BP = Blood Pressure (ciśnienie). MRI = rezonans. CT scan = tomografia. OTC = Over-the-counter (bez recepty). Rx = recepta.

Jak zapytać o lek bez recepty w aptece?

Standard: 'Do you have anything for [problem]?' lub 'I'm looking for something for [problem]'. Apteka = pharmacy (US) / chemist's (UK). Lek bez recepty = OTC. Apteka pyta: 'Are you on any other medication?' / 'Any allergies?'. Kupujesz: 'I'd like a pack of paracetamol, please.'. Ważne: paracetamol = acetaminophen (US, np. Tylenol).

Jak powiedzieć po angielsku 'jestem alergikiem'?

Struktura: 'I'm allergic to [X]'. Konkretne: 'I'm allergic to penicillin' / 'I have a peanut allergy' / 'I'm lactose intolerant'. Lekarz zawsze pyta: 'Are you allergic to any medications?'. Astma: 'I have asthma' / 'I'm asthmatic'. Cukrzyca: 'I'm diabetic' / 'I have diabetes'. Anaphylactic shock = wstrząs anafilaktyczny.

Jak grzecznie powiedzieć, że nie zrozumiałem lekarza?

5 grzecznych formuł: (1) 'Sorry, could you repeat that?' (2) 'Could you say that more slowly, please?' (3) 'I'm not a native speaker — could you use simpler terms?' (4) 'What does [X] mean?' (5) 'Could you write that down for me?'. NIE udawaj zrozumienia — przy lekach to niebezpieczne. W krytycznych sytuacjach: poproś o tłumacza.

Jakie są największe pułapki językowe na wizycie?

TOP 5 pułapek: (1) PAIN vs ACHE — 'pain' to nagły ból, 'ache' to długotrwały (headache, stomachache). (2) HURT vs PAIN — 'My leg hurts' (czasownik) / 'I have leg pain' (rzeczownik). (3) STOMACH ≠ tylko brzuch — to żołądek; 'tummy' lub 'belly' = brzuch. (4) FEEL SICK = mdłości (UK) / chory (US). (5) ANTIBIOTIC vs ANTIVIRAL — antybiotyk NIE działa na grypy.