60 zwrotów w 8 kategoriach: umawianie (8), recepcja (7), objawy (10), pytania lekarza (7), diagnoza i recepta (8), apteka (7), SOR (7), follow-up (6).
Złota struktura objawów: „I have a [TYP] [NATĘŻENIE] pain in my [LOKALIZACJA]. It started [KIEDY]. It's getting [GORZEJ/LEPIEJ]."
Skróty: GP = lekarz rodzinny (UK). ER = ostry dyżur (US). A&E = SOR (UK). OTC = bez recepty. Rx = recepta.
Pułapki: PAIN ≠ ACHE. STOMACH = żołądek (nie tylko brzuch). „Feel sick" = mdłości (US) lub chory (UK).
Złota zasada: NIE udawaj zrozumienia. Powiedz „I'm not a native speaker — could you use simpler terms?". Lekarz CHĘTNIE pomoże.
- Dlaczego lekarz po angielsku jest trudny
- 1. Umawianie wizyty — 8 zwrotów
- 2. Recepcja w przychodni — 7 zwrotów
- 3. Opisywanie objawów — 10 zwrotów
- 4. Pytania lekarza — 7 zwrotów
- 5. Diagnoza i recepta — 8 zwrotów
- 6. Apteka — 7 zwrotów
- 7. SOR / nagłe sytuacje — 7 zwrotów
- 8. Follow-up — 6 zwrotów
- Słownik 50 części ciała
- 30 najczęstszych objawów
- 5 gotowych skryptów rozmów
- 10 błędów Polaków u lekarza
- FAQ
Dlaczego lekarz po angielsku jest trudniejszy niż restauracja
Restauracja po angielsku ma stałe schematy — „Could I have...", „How is the steak?". Lekarz to żywy improwizowany dialog o twoim ciele, bólu, lekach, i to wszystko pod stresem. Trzy powody, dla których to trudniejsze:
1. Słownictwo specjalistyczne. Polski słownik anatomii ma 200 słów (kostka, łokieć, krtań, śledziona). Angielski też. Te dwa zestawy nie pokrywają się 1:1. „Stomach" to żołądek, ale „my stomach hurts" znaczy często „brzuch boli" — bo angielski używa „stomach" luźniej. „Chest" to klatka piersiowa, ale „chest pain" alarmuje lekarza dużo bardziej niż polskie „bolą mnie płuca" (które samo jest niejasne).
2. Rejestry: medyczny vs potoczny. Lekarz powie „You have an upper respiratory tract infection" — pacjent słyszy „you have a cold / a chest cold". Musisz znać oba rejestry: SPECJALISTYCZNY (żebyś rozumiał diagnozę) i POTOCZNY (żebyś umiał opisać, co czujesz). Polski uczeń często zna tylko jeden — i potem albo nie rozumie diagnozy, albo nie umie opisać objawu.
3. Stres i ból zmniejszają zdolność językową. Pod gorączką, bólem, gdy boisz się o zdrowie — twój B2 spada do A2. Dlatego skrypty (gotowe formułki) są tu jeszcze ważniejsze niż w pracy. Recytujesz, zamiast myśleć.
1. Umawianie wizyty — 8 zwrotów
W UK większość GP wymaga rezerwacji telefonicznej rano (8:00). W US — najczęściej online portal lub telefon. Pierwsze zdanie powinno mieć: typ lekarza + pilność + kiedy.
1. Umawianie wizyty
8 zwrotów · A2–B12. Recepcja w przychodni — 7 zwrotów
Po wejściu — recepcja. Pytają: imię, datę urodzenia, ubezpieczenie. W UK NHS — masz NHS number. W US — insurance card.
2. Recepcja w przychodni
7 zwrotów · A2–B13. Opisywanie objawów — 10 zwrotów
Najważniejsza kategoria. Lekarz nie postawi diagnozy bez opisu objawów. Struktura: typ + lokalizacja + kiedy + intensywność + co pomaga / pogarsza.
3. Opisywanie objawów
10 zwrotów · A2–B14. Pytania lekarza — 7 zwrotów (rozumieć)
Lekarz zadaje rutynowe pytania. Te 7 musisz rozumieć od pierwszego razu — bo odpowiadasz na nie czasem 5 razy podczas wizyty.
4. Pytania lekarza
7 zwrotów · A2–B15. Diagnoza i recepta — 8 zwrotów
Po badaniu — diagnoza i plan. Te 8 fraz to kluczowe momenty wizyty. Jeśli czegoś nie zrozumiesz — ZAPYTAJ.
5. Diagnoza i recepta
8 zwrotów · B1–B26. Apteka — 7 zwrotów
Apteka po angielsku to pharmacy (US) lub chemist's (UK). Możesz pytać o leki bez recepty (OTC = over-the-counter) lub realizować receptę.
6. Apteka
7 zwrotów · A2–B17. SOR / nagłe sytuacje — 7 zwrotów
UK: A&E (Accident & Emergency). US: ER (Emergency Room). Nagłe = STRACH + SZYBKO. Te 7 fraz dla siebie i bliskich.
7. SOR / nagłe sytuacje
7 zwrotów · B1–B28. Follow-up — 6 zwrotów
Po wizycie często trzeba się umówić na kontrolę, odebrać wyniki, lub zgłosić nowe objawy. Te 6 fraz załatwia 90% follow-up.
8. Follow-up
6 zwrotów · B1Słownik 50 części ciała po angielsku
Polski uczeń zna „arm" i „leg", ale często myli „wrist / ankle" („nadgarstek / kostka") albo nie zna „shin / calf / thigh" („goleń / łydka / udo"). 50 części ciała, które warto znać, gdy idziesz do lekarza.
| Angielski | IPA | Polski |
|---|---|---|
| head | /hed/ | głowa |
| forehead | /ˈfɔː.hed/ | czoło |
| temple | /ˈtem.pəl/ | skroń |
| eye / eyes | /aɪ/ | oko / oczy |
| eyelid | /ˈaɪ.lɪd/ | powieka |
| ear / ears | /ɪər/ | ucho / uszy |
| nose | /nəʊz/ | nos |
| mouth | /maʊθ/ | usta |
| tongue | /tʌŋ/ | język (organ) |
| tooth / teeth | /tuːθ/ | ząb / zęby |
| jaw | /dʒɔː/ | szczęka |
| chin | /tʃɪn/ | broda (anatomicznie) |
| throat | /θrəʊt/ | gardło |
| neck | /nek/ | szyja |
| shoulder | /ˈʃəʊl.dər/ | bark / ramię |
| arm | /ɑːm/ | ręka (cała) |
| elbow | /ˈel.bəʊ/ | łokieć |
| wrist | /rɪst/ | nadgarstek |
| hand | /hænd/ | dłoń |
| finger | /ˈfɪŋ.ɡər/ | palec (u ręki) |
| thumb | /θʌm/ | kciuk |
| nail | /neɪl/ | paznokieć |
| chest | /tʃest/ | klatka piersiowa |
| breast | /brest/ | pierś (kobieca) |
| back | /bæk/ | plecy |
| lower back | /ˈləʊ.ər bæk/ | krzyż / dolny kręgosłup |
| spine | /spaɪn/ | kręgosłup |
| stomach | /ˈstʌm.ək/ | żołądek / brzuch (potocznie) |
| belly / tummy | /ˈbel.i/ | brzuch (potocznie) |
| abdomen | /ˈæb.də.mən/ | brzuch (medycznie) |
| waist | /weɪst/ | talia |
| hip | /hɪp/ | biodro |
| leg | /leɡ/ | noga (cała) |
| thigh | /θaɪ/ | udo |
| knee | /niː/ | kolano |
| shin | /ʃɪn/ | goleń |
| calf | /kɑːf/ | łydka |
| ankle | /ˈæŋ.kəl/ | kostka (u nogi) |
| foot / feet | /fʊt/ | stopa / stopy |
| toe | /təʊ/ | palec u stopy |
| heel | /hiːl/ | pięta |
| heart | /hɑːt/ | serce |
| lung / lungs | /lʌŋ/ | płuco / płuca |
| liver | /ˈlɪv.ər/ | wątroba |
| kidney / kidneys | /ˈkɪd.ni/ | nerka / nerki |
| bladder | /ˈblæd.ər/ | pęcherz |
| brain | /breɪn/ | mózg |
| skin | /skɪn/ | skóra |
| bone | /bəʊn/ | kość |
| muscle | /ˈmʌs.əl/ | mięsień |
30 najczęstszych objawów po angielsku
Słowniczek objawów, które usłyszysz / wymówisz w 90% wizyt. Naucz się ich aktywnie.
| Angielski | Polski | Przykład w zdaniu |
|---|---|---|
| headache | ból głowy | I have a terrible headache. |
| migraine | migrena | I get migraines twice a month. |
| fever | gorączka | I'm running a fever. |
| cough | kaszel | I have a dry / wet cough. |
| sore throat | ból gardła | I've had a sore throat for 3 days. |
| runny nose | katar | I've had a runny nose all week. |
| stuffy nose | zatkany nos | My nose is stuffy. |
| sneezing | kichanie | I keep sneezing. |
| nausea | mdłości | I'm feeling nauseous. |
| vomiting | wymioty | I've been vomiting since yesterday. |
| diarrhea / diarrhoea | biegunka | I have diarrhea. |
| constipation | zaparcie | I'm constipated. |
| stomachache | ból brzucha | I have a bad stomachache. |
| heartburn | zgaga | I get heartburn after eating spicy food. |
| dizziness | zawroty głowy | I feel dizzy when I stand up. |
| fatigue | zmęczenie / wyczerpanie | I've been suffering from fatigue. |
| insomnia | bezsenność | I have insomnia. |
| rash | wysypka | I've got a rash on my arm. |
| itch / itching | swędzenie | My skin is itching. |
| swelling | obrzęk / opuchlizna | There's swelling around my ankle. |
| bruise | siniak | I have a bruise on my leg. |
| cramp | skurcz | I get cramps in my calf at night. |
| chills | dreszcze | I have chills and a fever. |
| sweating | pocenie się | I've been sweating a lot at night. |
| shortness of breath | duszność | I have shortness of breath when I climb stairs. |
| chest pain | ból w klatce piersiowej | I have severe chest pain. |
| numbness | drętwienie | I feel numbness in my left arm. |
| tingling | mrowienie | I have tingling in my fingers. |
| blurred vision | niewyraźne widzenie | I have blurred vision. |
| ringing in the ears | szum w uszach | I have ringing in my ears (tinnitus). |
5 gotowych skryptów rozmów
Recytuj te skrypty przy pierwszej wizycie. Po 5. razie potrzebujesz pamiętać tylko strukturę.
Skrypt 1 — Umawianie wizyty (telefonicznie)
Skrypt 2 — Wizyta GP / lekarz rodzinny
Skrypt 3 — A&E / SOR (nagła sytuacja)
Skrypt 4 — Apteka (lek bez recepty)
Skrypt 5 — Follow-up po wynikach
10 błędów Polaków u lekarza po angielsku
Błąd 1 — „Pain" vs „ache"
❌ „I have a head pain"
✓ „I have a headache" (a NIE „a head pain")
„-ache" to specjalny suffix dla bólu długotrwałego: headache, stomachache, backache, toothache, earache. „Pain" to ostry / nagły ból.
Błąd 2 — Stomach = brzuch?
❌ „My stomach hurts" — w sensie „bolą mnie wnętrzności" (ale stomach = żołądek)
✓ Konkretnie: „I have abdominal pain" (medycznie) / „My belly hurts" (potocznie)
Stomach = żołądek (organ). Belly / tummy / abdomen = brzuch (jamy). Lekarz potraktuje „my stomach hurts" jako żołądek — możesz pominąć inne organy.
Błąd 3 — „Sick" w UK vs US
❌ „I feel sick" — w UK znaczy „mam mdłości / chce mi się wymiotować"
✓ W UK: „I feel ill" / „I'm not feeling well" = ogólnie chory; „I feel sick" = mdłości
UK: „sick" = mdłości / wymioty. US: „sick" = ogólnie chory. To wielki false friend między dwoma odmianami. Zobacz British vs American English.
Błąd 4 — Antybiotyk na grypę
❌ Pacjent: „Could you give me antibiotics for the flu?"
✓ Antybiotyki działają TYLKO na bakterie. Grypa = wirus. Lekarz odmówi.
Polacy oczekują antybiotyku na każde przeziębienie. UK NHS odmówi — zalecą paracetamol, dużo wody, odpoczynek. To NIE jest skąpstwo, to medycyna.
Błąd 5 — Tłumaczenie nazw leków 1:1
❌ „I need APAP / Ibuprofen Forte" — Polskie marki nie istnieją
✓ Generyczne nazwy: „paracetamol" (UK) / „acetaminophen" (US) / „ibuprofen". Polskie marki = skażony przepis.
APAP, Apap Direct, Polopiryna, Aspirin C — to polskie / lokalne marki. Międzynarodowe nazwy: paracetamol, acetaminophen, ibuprofen, aspirin.
Błąd 6 — Niejasne lokalizowanie bólu
❌ „It hurts somewhere here" + machanie ręką
✓ „I have pain in my lower right abdomen" (z konkretem) lub „I have pain in this area" + jasny gest
Lekarz nie pomoże, nie wiedząc gdzie. Ćwicz nazywanie części ciała PRZED wizytą. „Lower / upper" + obszar.
Błąd 7 — Niedopowiedzenie symptomów
❌ „I don't feel great" — za ogólne
✓ „I have a fever of 38.5 °C, a sore throat, and a runny nose, all started 3 days ago"
Specyfika = lepsza diagnoza. Anglosaska kultura medyczna ceni KONKRETY (liczby, czas, lokalizacja).
Błąd 8 — Pomijanie alergii / leków
❌ Pomijanie: „Bo to tylko witamina C, nieważne"
✓ Wymień WSZYSTKO: leki na receptę, OTC, zioła, witaminy, suplementy
Drug interactions to częsta przyczyna problemów. Even St. John's Wort wpływa na antybiotyki. Wymień wszystko.
Błąd 9 — Udawanie zrozumienia
❌ „Yes, yes, OK..." (nie rozumiesz, ale potakujesz)
✓ „I'm not a native speaker — could you use simpler terms?" / „Could you write that down?"
Konsekwencje udawania = źle przyjęty lek, dawka, instrukcja. Lekarz ZAWSZE pomoże, jeśli poprosisz.
Błąd 10 — Nie używanie tłumacza
❌ „I'll manage somehow" (pamiętasz słowo „testicles" zamiast „preservatives"?)
✓ „Could I have a Polish interpreter, please?"
UK NHS i większość US szpitali OFERUJE BEZPŁATNEGO tłumacza (telefonicznego). To twoje PRAWO. NIE oszczędność, lecz bezpieczeństwo.
FAQ
Jak umówić się do lekarza po angielsku?
Standard: 'Hi, I'd like to book an appointment with a GP, please.' (UK) lub 'I'd like to schedule an appointment with a doctor.' (US). 'GP' (general practitioner) = lekarz pierwszego kontaktu. Po przyjęciu prośby recepcjonistka zapyta: 'When suits you?' / 'Is this urgent?'. Możesz powiedzieć: 'It's not urgent — could I come next week?' lub 'It's quite urgent — do you have anything today?'.
Jak opisać ból po angielsku?
Struktura: 'I have a [rodzaj] pain in my [część ciała]'. Rodzaje bólu: SHARP (ostry, kłujący), DULL (tępy), THROBBING (pulsujący), STABBING (kłujący jak nóż), BURNING (palący), CRAMPING (skurczowy), ACHING (rwący). Skala bólu (zawsze pyta lekarz): 'On a scale of 1 to 10, how bad is the pain?'. Czas trwania: 'It started [yesterday / 3 days ago / last week]' i 'It's getting worse / better / staying the same'.
Co znaczą skróty GP, ER, NHS, A&E?
GP = General Practitioner (lekarz rodzinny). ER = Emergency Room (US, ostry dyżur). A&E = Accident & Emergency (UK, odpowiednik SOR). NHS = National Health Service (UK, służba zdrowia). UTI = Urinary Tract Infection (zakażenie dróg moczowych). BP = Blood Pressure (ciśnienie). MRI = rezonans. CT scan = tomografia. OTC = Over-the-counter (bez recepty). Rx = recepta.
Jak zapytać o lek bez recepty w aptece?
Standard: 'Do you have anything for [problem]?' lub 'I'm looking for something for [problem]'. Apteka = pharmacy (US) / chemist's (UK). Lek bez recepty = OTC. Apteka pyta: 'Are you on any other medication?' / 'Any allergies?'. Kupujesz: 'I'd like a pack of paracetamol, please.'. Ważne: paracetamol = acetaminophen (US, np. Tylenol).
Jak powiedzieć po angielsku 'jestem alergikiem'?
Struktura: 'I'm allergic to [X]'. Konkretne: 'I'm allergic to penicillin' / 'I have a peanut allergy' / 'I'm lactose intolerant'. Lekarz zawsze pyta: 'Are you allergic to any medications?'. Astma: 'I have asthma' / 'I'm asthmatic'. Cukrzyca: 'I'm diabetic' / 'I have diabetes'. Anaphylactic shock = wstrząs anafilaktyczny.
Jak grzecznie powiedzieć, że nie zrozumiałem lekarza?
5 grzecznych formuł: (1) 'Sorry, could you repeat that?' (2) 'Could you say that more slowly, please?' (3) 'I'm not a native speaker — could you use simpler terms?' (4) 'What does [X] mean?' (5) 'Could you write that down for me?'. NIE udawaj zrozumienia — przy lekach to niebezpieczne. W krytycznych sytuacjach: poproś o tłumacza.
Jakie są największe pułapki językowe na wizycie?
TOP 5 pułapek: (1) PAIN vs ACHE — 'pain' to nagły ból, 'ache' to długotrwały (headache, stomachache). (2) HURT vs PAIN — 'My leg hurts' (czasownik) / 'I have leg pain' (rzeczownik). (3) STOMACH ≠ tylko brzuch — to żołądek; 'tummy' lub 'belly' = brzuch. (4) FEEL SICK = mdłości (UK) / chory (US). (5) ANTIBIOTIC vs ANTIVIRAL — antybiotyk NIE działa na grypy.